본문 바로가기

漁父辭 (어부사)

漁父辭 (어부사)

 

굴원의 漁父辭(어부사)


굴원(屈原)이 기방(旣放)에 유어강담(遊於江潭)하고 행음택반(行吟澤畔)할 새 안색(顔色)이 초췌(憔悴)하고 형용(形容)이 고고(枯槁)러니. 
굴원이 죄없이 쫓겨나 상강(湘江)의 못가에 노닐고 호반을 거닐며 읊조릴 제, 안색이 초췌하고 모습은 마르고 생기가 없었다.

어부(漁夫) 견이문지왈(見而問之曰) 자비삼려대부여(子非三閭大夫與)아, 하고지어사(何故至於斯)오. 
한 어부가 이를 보고 그에게 물었다. 그대는 삼려대부가 아니오, 어찌하여 여기까지 이르렀소?

굴원(屈原)이 왈(曰) 거세개탁(擧世皆濁)이어든 아독청(我獨淸)하고 중인(衆人)이 개취(皆醉)어든 아독성(我獨醒)이라 시이견방(是以見放)이로다.
굴원이 말하기를 온 세상이 다 혼탁한데 나 혼자 깨끗하고, 뭇 사람들이 다 취해 있는데 나 혼자만 깨어 있어서, 이런 까닭에 쫓겨나게 되었소.

어부왈(漁夫曰) 성인(聖人)은 불응체어물(不凝滯於物)하고 이능여세추이(而能與世推移)하나니 세인(世人)이 개탁(皆濁)이어든 하불굴기니이양기파(何不淈其泥而揚其波)하며 중인(衆人)이 개취(皆醉)어든 하불포기조이철기리(何不餔其糟而歠其醨)하고, 하고(何故)로 심사고거(深思高擧)하여 자령방위(自令放爲)요. 
어부가 말하기를 성인은 사물에 막히거나 걸리지 아니하고 능히 세상과 더불어 변하여 갈 수 있어야 하나니. 세상 사람이 다 혼탁하다면 어찌 그 진흙탕을 휘저어 흙탕물을 일으키지 않으며, 뭇 사람들이 다 취했다면 어찌하여 그 찌꺼기를 씹고 그 밑술을 마시지 않았는가? 무엇 때문에 깊이 생각하고 고상하게 처신하여 스스로 쫓겨나게 되었는가!

굴원(屈原)이 왈(曰) 오문지(吾聞之)니 신목자(新沐者)는 필탄관(必彈冠)이요, 신욕자(新浴者)는 필진의(必振衣)라, 안능이신지찰찰(安能以新之察察)로 수물지문문자호(受物之汶汶者乎)아, 영부상류(寧赴湘流)하여 장어강어지복중(葬於江魚之腹中)이언정 안능이호호지백(安能而皓皓之白)으로 이몽세속지진애호(而蒙世俗之塵埃乎)아. 
굴원이 말하기를 내가 듣건대 새로 머리를 감은 사람은 반드시 갓을 털어서 쓰고, 새로 목욕한 사람은 반드시 옷을 털어서 입는다고 하였소. 어찌 결백한 몸으로 더러운 것을 받아들일 수 있겠소. 차라리 상수에 몸을 던져 물고기 뱃속에 장사 지낼지언정 어찌 이 희고 깨끗한 내 몸으로 세속의 먼지를 뒤집어 쓸 수 있겠소?

어부(漁夫) 완이이소(莞爾而笑)하고 고예이거(鼓枻而去)하여 내가왈(乃歌曰) 
어부는 빙그레 웃고서 노를 두드리고 떠나가면서 이렇게 노래하였다

창랑지수청혜(滄浪之水淸兮)어든 가이탁오영(可以濯吾纓)이오 창랑지수탁혜(滄浪之水濁兮)어는 가이탁오족(可以濯吾足)이로다. 수거불부여언(遂去不復與言)하다.
창랑의 물이 맑으면 나의 갓끈을 씻고 창랑의 물이 흐리면 내 발을 씻으리라. 그리고는 떠나가서 다시는 함께 이야기하지 않았다.

 

144×37cm ×6, 한지

2021

728x90

'작품' 카테고리의 다른 글

吉祥 (길상)  (0) 2021.04.04
醉翁之意不在酒 (취옹지의부재주)  (0) 2021.04.04
松竹問答 (송죽문답)  (0) 2021.04.04
春桂問答 (춘계문답)  (0) 2021.04.04
野火燒不盡 春風吹又生 (야화소부진 춘풍취우생)  (0) 2021.04.04